“white wine”不是白酒,而是白葡萄酒,白酒应该这么翻译!

2019-02-07 10:35:33 来源: 春种秋收 举报
0

大家看了这么多,也学习了这么多关于英语短语、词组、习语方面的小知识,大概知道了英语学习,切忌凭空想象、望文生义,比如说今天偶然看到的一个词组“white wine”。

white wine

“wine”是酒的意思,所以很多人看到这个第一反应就是将其翻译成“白酒”,其实不然,“white wine”真正意思是“白葡萄酒”。

例句:This is a kind of white wine that will drink deliciously for many years.

这是一种许多年后喝起来仍甘美爽口的白葡萄酒。

知识拓展:

为什么“white wine”是白葡萄酒的意思呢?

因为wine是由发酵的葡萄汁制成,与我们所说的白酒相差甚远.white wine-白葡萄酒,red wine-红葡萄酒。

我们喝的白酒大家都知道,度数比较高,而且很烈,所以我们可以用“Spirits-烈酒”来形容。白酒最早起源于我们中国, 所以白酒可以翻译成:Chinese spirits-白酒;还可以翻译成:liquor and spirits-白酒。

与酒有关的短语还有很多,比如说下面这些:

Hair of the Dog

大家不要从字面意思将其理解成“狗毛”,正确意思是“以酒解酒,醒酒液”。这个短语是“hair of the dog that bit you”的缩略版,可能你会问为什么“hair of the dog that bit you”(咬了你的那只狗的狗毛)表示以酒解酒?

据说是因为中世纪时期有一个人被一只患有狂犬病的狗给咬了(那时候可是会死人的),有人建议他剪下一撮咬 他的那只狗的狗毛来治疗伤口。因为有这“以狗毛治狂犬病”的实践,慢慢的就有人用“hair of the dog”表示以毒攻毒、以酒解酒。

例句:Some hair of the dog would probably make me feel better.

来点解宿醉的酒或许可以让我感觉好一些。

On the Wagon

这里的“wagon”是车子,货车,四轮马车的意思,短语的字面意思是“在车上”,真正意思是“戒酒”。

其源于19世纪末,美国民间兴起禁酒运动。当时发誓戒酒的人说即使酒瘾难熬,宁愿爬到洒水车(water wagon)上喝脏水,也不会喝酒破戒。于是,“on the wagon”(爬上洒水车)就等于戒酒了。如果某人“fall off the wagon”(从洒水车上下来)就表示已经破戒了。

例句:May I have a cup of lemonade? I am on the wagon.

我现在戒酒,给我一杯柠檬水好吗?

还有很多很多与酒有关的英语短语或习语,这里就不再一一介绍了。

董雯玮 本文来源:春种秋收 责任编辑:董雯玮_NGZ10737